書????名 | 英漢·漢英建筑施工詞匯 | 作????者 | 劉運(yùn)生、楊斌、劉穎、王侃等 |
---|---|---|---|
出版社 | 化學(xué)工業(yè)出版社 | 出版時間 | 2010年1月1日 |
定????價 | 49 元 | 開????本 | 大32開 |
ISBN | 9787122065704 |
隨著國家對基礎(chǔ)建設(shè)的重點(diǎn)投入并大力推進(jìn)自主創(chuàng)新能力建設(shè)的國際交流與合作,近年來國內(nèi)外建筑領(lǐng)域的交流更加頻繁。政府鼓勵建筑業(yè)采用國際標(biāo)準(zhǔn)和國外先進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)和技術(shù),尤其以建筑設(shè)計(jì)、施工技術(shù)、施工安全、裝飾風(fēng)格、建筑結(jié)構(gòu)、建筑機(jī)械、建筑室內(nèi)環(huán)境以及新型建材等方面的技術(shù)活動和交流更為廣泛。建筑領(lǐng)域的專業(yè)技術(shù)人員和管理人員很需要掌握一些實(shí)用的英漢/漢英專業(yè)詞匯用以參考與學(xué)習(xí)。為此,我們會同十余位土木建筑方面及相關(guān)專業(yè)的技術(shù)人員,參考了大量國內(nèi)、國外土建工程方面的資料,同時結(jié)合多年工作積累,精心編譯,整理了這套書。
在對選定詞匯進(jìn)行編寫時,我們查閱了大量的相關(guān)資料,特別注重譯文的準(zhǔn)確、精煉,盡可能地結(jié)合相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,并兼顧國外的一些習(xí)慣和稱謂,力求做到專業(yè)、簡明、實(shí)用和富有時代氣息。詞匯的釋義均以原詞匯的釋義為依據(jù),結(jié)合我國的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、教材、習(xí)慣稱謂,并參考國內(nèi)相關(guān)資料的釋義而定名。對一些難以理解的詞匯給以必要的注釋或說明,并充分突出專業(yè)詞典的特色。
本詞匯收錄英漢/漢英詞匯約1
借用樓上幾句話,不好意思哦。 我們幾乎(可以肯定地)發(fā)現(xiàn),如果你在你的辦公室有窗戶和植物,或者即使你只有植物,你會更滿意自己的工作,“Cad告訴LiveScience。?“我們認(rèn)為這對于辦公室是很重要...
百度文庫中有一片這樣的文章,你去看看是否符合需要?原文:國外著名建筑師的生態(tài)建筑思想及作品比較——托馬斯·赫爾佐格&諾曼·福斯特http://wenku.baidu.com/view/6214f8d8...
英漢字典是根據(jù)英文字母的順序(a,b,c,d...x,y,z)來編排。所以要查的時候直接根據(jù)所查詢的單詞順序來查詢,如apple,先根據(jù)首字母“a”鎖定在A之中尋找. 接著是字母“p”...
格式:xls
大小:201KB
頁數(shù): 未知
評分: 3
土力學(xué)英漢詞匯大全——土力學(xué)英漢詞匯大全。 16. 基坑開挖與降水 電滲法 electro-osmotic drainage 16. 基坑開挖與降水 管涌 piping 16. 基坑開挖與降水 基底隆起 heave of base 16. 基坑開挖與降水 基坑降水 dewatering 16. 基坑開挖與降...
《英漢·漢英建筑裝飾詞匯》,本書包括:英漢部分、漢英部分、漢語拼音檢字表、筆畫檢字表等內(nèi)容。書中除收集主題詞、復(fù)合詞、專業(yè)術(shù)語外、還適當(dāng)?shù)氖占速嫡Z、外來語、盡可能使用各專業(yè)詞匯通俗易懂,簡明實(shí)用。
《簡明英漢漢英房地產(chǎn)專業(yè)詞匯》共收錄房地產(chǎn)中常用的專業(yè)詞匯和術(shù)語約1.4萬條,分英一漢、漢一英兩部分,按字母順序和漢語拼音順序分別排序檢索?!逗喢饔h漢英房地產(chǎn)專業(yè)詞匯》可作為房地產(chǎn)專業(yè)的學(xué)生、教師,以及從事房地產(chǎn)投資、開發(fā)、經(jīng)營、管理及相關(guān)領(lǐng)域的管理人員、營銷人員、技術(shù)人員和科研人員的工具書使用。
《英漢·漢英水污染科學(xué)詞匯》:河海大學(xué)“211”工程資助
吳志才,73歲,河海大學(xué),工程師,現(xiàn)為:中國水利學(xué)會會員、江蘇省水利學(xué)會會員、中國氣象學(xué)會會員、江蘇省氣象學(xué)會會員、江蘇省遙感學(xué)會會員。 1956年中學(xué)畢業(yè)后參加工作,旁聽與自修大學(xué)文化課程:陸地水文學(xué)、海洋水文學(xué)、湖沼學(xué)、水文氣象學(xué)、水文氣候?qū)W、海洋天氣學(xué)、水文地理學(xué)、水文預(yù)報、水文測驗(yàn)、水文地質(zhì)學(xué)、自然地理、凍土冰川學(xué)、水力學(xué)、泥沙學(xué)、河流動力學(xué)、水利水電工程學(xué)、農(nóng)田水利工程學(xué)、量測學(xué)、水環(huán)境學(xué)、水生生態(tài)學(xué)、水生微生物學(xué)、衛(wèi)星遙感應(yīng)用學(xué)、高等數(shù)學(xué)、線性代數(shù)等專業(yè)課以及英語、法語、日語等外語。主要從事教學(xué)輔助和水文文獻(xiàn)編譯工作等,編者編輯的有: 《最近國外水文文獻(xiàn)選譯》(不定期刊物)、《國際水文動態(tài)》(不定期刊物)、《華東水文》(華東五省一市水文協(xié)作區(qū)年會論文集)、《特發(fā)性洪水預(yù)報》(中譯本)(河海大學(xué)出版社特邀編輯)等;編有:《英漢水科學(xué)縮略語詞典》(部分內(nèi)容經(jīng)聯(lián)合國教科文組織專家審定)、《英漢水科學(xué)詞匯(新編)》、《漢英水科學(xué)詞匯》和《英漢·漢英水污染科學(xué)詞匯》。參與周恩濟(jì)教授《英漢水文學(xué)詞匯》初稿的整理、編輯、提供詞條和印發(fā)征求意見稿的大量工作,也參與劉光文教授和周恩濟(jì)教授合編的《英漢水文學(xué)詞匯》定稿的具體工作。翻譯有:聯(lián)合國教科文組織國際水文十年工作委員會工作報告、與高維真教授合譯《水量平衡計(jì)算方法》一書、與胡方榮教授合?!哆b感在水文學(xué)中的應(yīng)用》一文。有近五十萬字的譯文發(fā)表于國內(nèi)和河海大學(xué)的譯刊中。